Курс английского языка по методике, разработанной в Академии им. Фрунзе.
Пятьдесят девятый урок. The fifty-ninth lesson.
Интервальное повторение слов
Объяснения к уроку.
Порядковые числительные.
Порядковые числительные от четырёх и дальше образуются при помощи прибавления суффикса «-th» к соответствующему количественному числительному.
Пример:
sixth — 6-й — шестой (6 — шесть — six)
tenth — 10-й — десятый (10 — десять — ten)
Исключение составляют числа 1, 2, 3, 5.
Пример:
first — 1-й — первый (1 — один — one)
second — 2-й — второй (2 — два — two)
third — 3-й — третий (3 — три — three)
fifth — 5-й — пятый (5 — пять — five)
При образовании порядковых числительных изменяются числа 8, 9, 12.
Пример:
eighth — 8-й — восьмой (8 — восемь — eight)
ninth — 9-й — девятый (9 — девять — nine)
twelfth — 12-й — двенадцатый (12 — двенадцать — twelve)
Количественные числительные, обозначающие десятки, при образовании порядковых числительных меняют окончание «у» на «ie»:
Пример:
twentieth — 20-й — двадцатый (20 — двадцать — twenty)
fiftieth — 50-й — пятидесятый (50 — пятьдесят — fifty)
Новые слова:
Упражнения.
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Wali Dad
Вали Дад
Once there was a man whose name was Wali Dad.
Однажды был мужчина чьё имя было Вали Дад.
Wali Dad lived in a little town in the north of India.
Вали Дад жил в маленьком городе на севере Индии.
In this town there were many horses.
В этом городе было много лошадей.
Men came from the north and brought horses to sell.
Люди приезжали с севера и приводили лошадей чтобы продать.
Men came from the east and the west and the south to buy horses at this little town.
Люди приезжали с востока и запада и юга, чтобы купить лошадей в этом маленьком городе.
Wali Dad cut grass for the horses.
Вали Дад косил траву для лошадей.
He got five pence (pennies) each day for cutting grass.
Он получал пять пенсов каждый день за покос травы (у слова «penny» - пенни [самая мелкая монета в Англии]- есть две формы множественного числа «pence» - пенс, «pennies» - пенни).
He bought food with one penny.
Он покупал еду за один пенни.
He put one penny away to buy new clothes in the winter.
Он откладывал один пенни, чтобы купить новую одежду зимой.
He put three pence in a box under his bed.
Он клал три пенса в коробку под своей кроватью.
Wali Dad lived in this way for many years.
Вали Дад жил таким образом много лет.
At last one night he thought,
Наконец, одной ночью он подумал:
“Every night for many years I have put three pence in that box.”
«Каждую ночь в течение многих лет я клал три пенса в эту коробку».
“There must be a great deal of money in that box now.”
«Там должно быть много денег в (той) коробке сейчас».
“I must look and see how much money I have got.”
«Я должен посмотреть и узнать, сколько денег у меня».
So he opened the box to see how much money there was in it.
И он открыл коробку, чтобы посмотреть, сколько денег было в ней.
When he opened the box, he cried,
Когда он открыл коробку, он воскликнул:
“What a deal of money I have got!”
«Какая крупная сумма (как много) денег у меня!»
“What shall I do with it all?”
«Что я буду делать с этим всем?»
Чтобы увидеть перевод предложения, кликните по нему.
Wali Dad never thought of using this money for himself.
Вали Дад никогда не думал чтобы использовать эти деньги для себя.
For Wali Dad never thought of himself.
Так как Вали Дад никогда не думал о себе.
There was nothing which he needed for himself.
Не было ничего, в чем он нуждался (для себя).
He was happy as he was, and he did not want anything more.
Он был счастлив (, как он был,) и он не хотел ничего большего.
So on the next day Wali Dad took all his money to a seller of gold, and bought a beautiful ring.
Поэтому на следующий день Вали Дад отвез все свои деньги продавцу золота и купил красивое кольцо.
It was the most beautiful ring that he could buy.
Это было наиболее (самое) красивое кольцо, которое он мог купить.
Then he went to see his friend, Abdul.
Затем он пошел навестить своего друга Абдула.
Abdul had many horses.
У Абдула было много лошадей.
He used to put cloth and many other things on his horses.
Он раньше (= used to) клал (= put on) ткань и много других вещей на своих лошадей.
He went east and west and north and south, selling his things.
Он ездил на восток и запад, и север и, юг, продавая свои вещи.
Wali Dad said to Abdul,
Вали Дад сказал Абдулу:
“О friend Abdul, you go north and south and east and west through the land.”
«О друг Абдул, ты ездишь на север и юг, и восток, и запад по земле».
“Can you tell me, who is the fairest lady in the land?”
«Можешь ты сказать мне, кто прекраснейшая женщина в стране?»
Abdul answered,
Абдул ответил:
“Oh yes, I can tell you that.”
«О да, я могу сказать тебе это».
“The Princess of Khaistan is the fairest lady in the land.”
«Принцесса Хайстана — самая прекрасная женщина в стране».
“Then,” said Wali Dad, “when you next go to the land of Khaistan, please give this ring to the Princess.”
«Тогда», — сказал Вали Дад, — «когда ты в следующий раз пойдешь в страну Хайстан, пожалуйста, подари это кольцо принцессе».
“Tell her that it is given to her by a man who does not love riches.”
«Скажи ей, что это дарится ей человеком, который не любит богатства».
After some time, Abdul came to the country of Khaistan.
Через некоторое время Абдул прибыл в страну Хайстан.
He sent the ring to the Princess.
Он отправил кольцо принцессе.
Важно! У этой формы нет обратной связи. Чтобы я мог Вам ответить, укажите в сообщении, как можно с Вами связаться. Или воспользуйтесь ссылкой в нижнем правом углу сайта для связи с администратором в месенджерах или электронной почте.